« 画册印刷制片输出与制版作业包装盒设计应在详尽明了设计对象的使用 »

翻译公司每个行业有每个行业的专用词语

翻译公司也应该得到认可

  上海翻译公司协会秘书长赵芸也对此事发表了看法。他告诉记者,目前国内翻译市场鱼龙混杂,而相关机构没有过多时间去一一辨识,这是造成“小范围”行业指定的主要原因。在此基础上,国家某些机构找一些信誉度好、翻译质量高、价格稳定的翻译公司,是可以理解的。“可以说,在以后翻译市场得到规范后,一些小公司也可以通过努力得到相关机构的认可。”

  针对一些翻译公司企业提出的“是否能够通过考试、认证等手段来为翻译行业分级”的建议,赵芸表示,短期内不太可能实行。因为这一行业更加需要时间的检验,而不是仅仅靠分数就能获得认可。

  其实,对于“翻译公司行业有没有门槛”的质疑,上海公证处最有发言权。不过,遗憾的是,截至商报记者发稿时,上海公证处办公室仍然拒绝对此事置评。

   翻译公司翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

  1.加强自身基本素养

  所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。

  2.在翻译实践中锤炼

  翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。

相关商机:

翻译公司随着经济的高速发展

翻译公司每个行业有每个行业的专用词语

翻译公司但专业翻译人员只有约6万人

翻译公司根据中国译协的统计显示

翻译公司的运作的程序

 

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表